1 |
23:58:28 |
eng-rus |
econ. |
enterprise content management |
управление информационными ресурсами (предприятия, организации) |
А.Шатилов |
2 |
23:51:47 |
eng-rus |
comp. |
LMB |
левая кнопка мыши |
acrogamnon |
3 |
23:51:04 |
eng-rus |
comp. |
RMB |
правая кнопка мыши |
acrogamnon |
4 |
22:51:47 |
eng |
abbr. comp. |
LMB |
left mouse button |
acrogamnon |
5 |
22:51:04 |
eng |
abbr. comp. |
RMB |
right mouse button |
acrogamnon |
6 |
19:32:16 |
eng-rus |
nautic. |
stand abaft the wheel |
стоять за штурвалом (судна) |
Leonid Dzhepko |
7 |
19:12:26 |
eng-rus |
nautic. |
4 hours on 8 hours off |
с периодичностью 4 часа через 8 (стоять вахту) |
Leonid Dzhepko |
8 |
17:36:34 |
eng-rus |
nautic. |
deep sea navigator |
штурман дальнего плавания |
Leonid Dzhepko |
9 |
17:34:35 |
eng-rus |
nautic. |
navigator |
судоводитель (наименование специальности, получаемой в мореходном училище) |
Leonid Dzhepko |
10 |
17:27:12 |
eng-rus |
geophys. |
exploration survey company |
поисково-съёмочная экспедиция (ПСЭ) |
vbadalov |
11 |
17:09:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric double-layer capacitor |
ионистор |
tech |
12 |
16:58:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
Gold Capacitor |
ионистор (Gold Capacitor – товарный знак Matsushita Electric Industrial Co. Ltd.) |
tech |
13 |
16:54:08 |
eng-rus |
O&G |
Access platform |
сервисная площадка (платформа) |
Solntse |
14 |
16:53:17 |
eng-rus |
biol. |
stripette |
пипетка |
Maria Donchenko |
15 |
16:53:11 |
eng-rus |
O&G |
LP Separator |
Сепаратор второй ступени |
Solntse |
16 |
16:45:05 |
eng-rus |
O&G |
HP Separator |
Сепаратор первой ступени |
Solntse |
17 |
16:43:32 |
eng-rus |
O&G |
Inlet Separator |
Замерная установка |
Solntse |
18 |
16:00:36 |
rus-fre |
obs. |
маленький ребёнок |
enfançonne (о девочке) |
marimarina |
19 |
15:57:54 |
eng-rus |
bank. |
loan product |
кредитный продукт |
суслик |
20 |
15:49:48 |
spa |
inet. |
alta |
registraziya (el servicio de alta: sluzhba registrazii) |
Yana_M |
21 |
15:46:40 |
eng-rus |
geogr. abbr. |
Ust-Ordynskiy Buryatskiy Autonomous region |
УОБАО, Усть-Ордынский Бурятский Автономный округ (УО БАО) |
ernst_ilin |
22 |
15:18:22 |
eng-rus |
ling. |
phoneme |
минимальная единица звукового строя языка, служащая для различения смысла слов и реализующаяся – в зависимости от местоположения – в разных своих вариантах |
Olegus Semerikovus |
23 |
15:17:15 |
eng-rus |
ling. |
grapheme |
Минимальная единица письменной системы языка |
Olegus Semerikovus |
24 |
15:14:49 |
eng-rus |
gen. |
marketing documentation |
торговая документация |
Pothead |
25 |
15:13:12 |
eng-rus |
slang |
gimme |
жадность |
Olegus Semerikovus |
26 |
15:09:34 |
eng-rus |
stylist. |
graphon |
граффон (1) intentional violation of the graphical shape of a word (or word combination) used to reflect its authentic pronunciation, to recreate the individual and social peculiarities of the speaker, the atmosphere of the communication act; 2) all changes of the type (italics, CapiTaliSation), s p a c i n g of graphemes, (hy-phe-na-ti-on, m-m-multiplication) and of lines (Арнольд Ирина Владимировна Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2002, – 384 с.).) |
Olegus Semerikovus |
27 |
14:56:32 |
eng-rus |
med. |
spica cast |
кокситная гипсовая повязка |
Maxxicum |
28 |
14:54:36 |
eng-rus |
med. |
spica |
кокситная повязка |
Maxxicum |
29 |
14:49:50 |
eng-rus |
gen. |
happy nuptials |
поздравление со свадьбой (как поздравление) Happy nuptials to both of you! (или как существительное в to share one's happy nuptials) |
Alex Lilo |
30 |
14:47:00 |
rus |
abbr. geogr. |
УО БАО |
УОБАО, Усть-Ордынский Бурятский Автономный округ |
ernst_ilin |
31 |
14:38:32 |
eng-rus |
polym. |
rupture life |
срок службы до разрушения |
Georgy Moiseenko |
32 |
14:13:12 |
eng-rus |
slang |
gimme |
алчность |
Olegus Semerikovus |
33 |
14:03:39 |
eng-rus |
gen. |
generate value |
приносить пользу |
Viacheslav Volkov |
34 |
14:03:25 |
eng-rus |
gen. |
-esque |
напоминающий (что-либо: a Disney-esque castle • In places like San Francisco, Blade Runner-esque orange skies have alarmed residents. cnet.com) |
D-50 |
35 |
13:45:42 |
eng-rus |
gen. |
in the ... season |
в сезон ... года (But in the 2005 season Phil Mickelson missed the event due to elusive "personal reasons"; Three of the hurricanes in the 2005 season reached Category 5 status; Earlier in the 2005 season, Coleman earned NFC Defensive Player of the Week honors) |
vbadalov |
36 |
13:45:12 |
eng-rus |
chem. |
MAP – monoammonium phosphate |
фосфат моноаммония |
baibak |
37 |
13:35:22 |
eng-rus |
gen. |
TSP |
тройной суперфосфат |
baibak |
38 |
13:24:38 |
eng-rus |
law |
trustee law 1955 of Cyprus |
Закон Кипра о доверительном собственнике 1955 года (Cap. 193 narod.ru) |
Alexander S. Zakharov |
39 |
13:21:51 |
eng-rus |
law |
international trusts law 1992 of Cyprus |
закон Кипра о международных трастах 1992 года (narod.ru) |
Alexander S. Zakharov |
40 |
13:18:06 |
eng-rus |
gen. |
international trust of Cyprus |
международный траст доверительная собственность на Кипре (специальный механизм управления доверительной собственностью narod.ru) |
Alexander S. Zakharov |
41 |
13:15:36 |
eng-rus |
bank. |
issue an irrevocable letter of credit |
открыть безотзывный аккредитив |
Pothead |
42 |
12:55:37 |
eng-rus |
real.est. |
semi-structural glazing system |
полуструктурная система остекления |
felog |
43 |
12:50:40 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
temporary sealing |
временная изоляция |
galaxy |
44 |
12:39:58 |
eng-rus |
real.est. |
property management |
профессиональное управление зданием |
felog |
45 |
12:35:28 |
rus-dut |
gen. |
добиваться, мечтать, стремиться |
ambieren |
arsenija |
46 |
12:33:02 |
rus-dut |
gen. |
юбочник, бабник |
rokkenjager |
arsenija |
47 |
12:29:12 |
rus-dut |
gen. |
беспорядочность, неряшливость |
rommeligheid |
arsenija |
48 |
12:28:56 |
eng-rus |
real.est. |
split air conditioning system |
мультизональная система кондиционирования |
felog |
49 |
12:25:34 |
rus-est |
gen. |
конкурентный |
konkurents- (konkurentsvõitlus - конкурентная борьба) |
midori |
50 |
12:24:20 |
rus-dut |
gen. |
обложка книги |
boekomslag |
arsenija |
51 |
12:07:56 |
eng-rus |
gen. |
full orphan |
круглый сирота |
Ahmadov |
52 |
12:04:59 |
eng-rus |
gen. |
demobilisation |
демобилизация (оборудования) |
Alexander Demidov |
53 |
12:04:20 |
eng-rus |
tech. |
mobilisation |
мобилизация (оборудования) |
Alexander Demidov |
54 |
11:58:13 |
eng-rus |
dril. |
backseat |
разрядная пробка (через неё снижают давление в задвижке) |
VenoM |
55 |
11:51:03 |
eng-rus |
med. |
reassortant virus |
реассортантный вирус (гриппа) |
LapinaF |
56 |
11:49:21 |
rus-fre |
obs. |
госпожа |
la gente dame |
marimarina |
57 |
11:40:14 |
eng |
abbr. comp. |
Panda Software International |
PSI |
Щапов Андрей |
58 |
11:28:44 |
eng-rus |
law |
subdistributor |
сабдистрибьютор |
Pothead |
59 |
11:26:10 |
rus-fre |
fig. |
сыграть решающий матч |
jouer la belle manche ou la gente dame ? (после ничьей) |
marimarina |
60 |
11:25:26 |
eng-rus |
comp. |
MSSP |
Провайдер услуг управляемой безопасности (Managed Security Service Provider) |
Щапов Андрей |
61 |
11:25:08 |
rus-fre |
fig. |
сыграть решающий матч |
faire la belle manche ou la gente dame ? (после ничьей) |
marimarina |
62 |
11:24:42 |
eng-rus |
weap. |
soft solids |
нетвёрдые среды (In soft solids that are not elastic (e.g., clay, soap) this temporary cavity incomes permanent) |
nem0 |
63 |
11:18:21 |
eng-rus |
bank. |
Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System |
Трансъевропейская (В слове "Транс-европейская" ошибка. правильно Трансъевропейская.) |
Dimking |
64 |
11:12:29 |
rus-fre |
hist. |
Вильгельм Завоеватель |
Guillaume le Conquérant (английский король William I, The Conqueror) |
marimarina |
65 |
11:11:47 |
eng-rus |
law |
represent and undertake |
заявлять и обязываться (Distributor represents and undertakes that he will not, during the term of this Agreement and two years after its termination, in Contractual Territory, develop, manufacture or sell products nor maintain business activities) |
Pothead |
66 |
11:10:24 |
eng-rus |
auto. |
backseat |
заднее сиденье |
VenoM |
67 |
11:08:29 |
eng-rus |
IT |
t-patch |
временная заплатка, временный патч (temporary patch) |
Щапов Андрей |
68 |
10:43:12 |
eng-rus |
gen. |
mentee |
подшефный (ср. mentor) |
S. Manyakin |
69 |
10:40:14 |
eng |
abbr. comp. |
PSI |
Panda Software International |
Щапов Андрей |
70 |
10:29:04 |
ger |
abbr. |
WGK |
Wassergefährdungsklasse |
chajnik |
71 |
10:15:55 |
eng-rus |
SAP. |
delivery item category |
Тип позиции поставки |
dya |
72 |
9:29:19 |
eng-rus |
goldmin. abbr. |
metal assay samples |
металлометрические пробы (10-4) |
Bema |
73 |
9:28:43 |
eng-rus |
goldmin. abbr. |
gold assay samples |
золотометрические пробы (10-4) |
Bema |
74 |
9:28:00 |
eng-rus |
goldmin. abbr. |
cut-off grade samples |
бортовые пробы (10-4) |
Bema |
75 |
8:55:54 |
rus-spa |
abbr. |
ИНН |
R. F. C. (индивидуальный номер налогоплательщика) |
Марков |
76 |
8:49:28 |
rus-spa |
abbr. |
почтовый индекс |
C. P. |
Марков |
77 |
7:11:00 |
eng-rus |
road.wrk. |
bituminized |
битумизированный |
Nadya_Shainyan |
78 |
6:18:45 |
eng-rus |
gen. |
Principles of International Commercial Contract UNIDROIT |
Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) |
Михаил зайчик |
79 |
6:00:26 |
eng-rus |
railw. |
antiskid |
противоюзное устройство |
Кунделев |
80 |
5:59:58 |
eng-rus |
busin. |
supervisory committee |
наблюдательный совет |
User |
81 |
5:57:38 |
eng-rus |
railw. |
antiskid |
противоюзный |
Кунделев |
82 |
5:16:35 |
eng |
abbr. O&G |
Approved Chemicals List |
ACL (Список химических реагентов одобренных к использованию на предприятии) |
Dmitry_Kosyak |
83 |
4:23:54 |
eng |
abbr. O&G |
Chemical Management System |
ChMS |
Dmitry_Kosyak |
84 |
4:16:35 |
eng |
abbr. O&G |
ACL |
Approved Chemicals List (Список химических реагентов одобренных к использованию на предприятии) |
Dmitry_Kosyak |
85 |
4:00:43 |
eng-rus |
tech. |
drop in hydrostatical pressure |
перепад гидростатического давления |
Lena Nolte |
86 |
3:23:54 |
eng |
O&G |
ChMS |
Chemical Management System |
Dmitry_Kosyak |
87 |
2:36:01 |
eng-rus |
chem. |
perfume |
ароматизирующее вещество |
Georgy Moiseenko |
88 |
2:13:59 |
rus-fre |
saying. |
здоровье дороже денег |
rien ne vaut la santé |
marimarina |
89 |
2:13:12 |
rus-fre |
lat. |
в здоровом теле - здоровый дух |
mens sana in corpore sano |
marimarina |
90 |
2:10:01 |
rus-fre |
saying. |
моя хата с краю |
c'est ne pas mon problème |
marimarina |
91 |
2:04:31 |
rus-fre |
proverb |
много будешь знать - раньше состаришься |
moins on en sait, mieux on se porte |
marimarina |
92 |
2:01:35 |
rus-fre |
proverb |
это вилами по воде писано |
tout n'est pas parole d'Evangile |
marimarina |
93 |
1:56:25 |
rus-fre |
proverb |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
on ne crache pas dans la soupe |
marimarina |
94 |
1:47:18 |
rus-fre |
gen. |
годный |
tenable |
marimarina |
95 |
1:46:34 |
rus-fre |
gen. |
остающийся в силе быть в силе |
tenable |
marimarina |
96 |
1:35:38 |
rus-fre |
milk. |
обезжиренный продукт |
produit allégé en graisses |
marimarina |
97 |
1:28:35 |
rus-fre |
abbr. |
высший совет телерадиовещания |
le CSA Conseil supérieur de l'audiovisuel |
marimarina |
98 |
1:23:58 |
rus-fre |
sport. |
французская федерация плавания |
la FFN Fédération française de natation |
marimarina |
99 |
1:17:13 |
rus-fre |
gen. |
в середине апреля |
à la mi-avril |
marimarina |
100 |
0:59:03 |
rus-dut |
gen. |
обдуманно, осознанно, преднамеренно |
weloverwogen |
пани Катарина |
101 |
0:35:46 |
eng-rus |
gen. |
paint thickness |
плотность краски |
Pothead |